Что же они ищут? Концепция “Высшего Мастерства” в Hikaru No Go

Автор: stirring_still
Переводчик:  whitesummer
Ссылка на оригинал эссе на английском What are they searching for? The concept of The Hand of God in Hikaru no Go.

Начнем с того, что на самом деле это не эссе. Сначала я занималась исследованием персонажа Тойя Кьео, затем перешла на в тему бесконечного поиска Высшего Мастерства, а далее было небольшое описание того как в сериале представлена идея о противопоставлении личных и общественных интересов, и закончила обсуждением концепции “Хоннэ-Татэмаэ”. Также, напоследок, немного романтического подтекста, но таков уж мой склад.

Время от времени я переключаюсь с одной темы на другую, не слишком следуя логике; проще говоря, здесь изложен своеобразный поток сознания о некоторых превалирующих темах в “Хикару но Го”. Приношу свои извинения. Об эпиграфе: все, что изложено ниже, отражает мое собственное видение сериала. Я не заявляю, что этот анализ является объективно истинным - я описываю только то, что вижу, и что я думаю по этому поводу. Читатели же вправе воспринимать сериал совсем иначе.


Изменения в характере Тойи-Мейдзина.

Высшее Мастерство. Попытка определения термина. Роль взаимопомощи в достижении общих целей.

Эгоистичные интересы и потребности общества. Трагедия Сая. Расхождение путей отца и сына Тойя.

Го как зеркало души. Понятия Хоннэ и Татемаэ. Связь между Хикару и Акирой.

@темы: Рисунки, Фанфики, Флуд

Комментарии
29.09.2010 в 23:24

"... I don't want to do this on my own."
Ох, сразу захотелось пересмотреть/перечитать! :)
Большое спасибо за такой качественный перевод :crzjump:
30.09.2010 в 07:50

"Тогда поиграли - было весело, а сейчас и аппетит разыгрался", - задумчиво сказал дракон.
Спасибо большое за перевод! Очень вдумчивая, интересная, увлекательная работа. Вспомнились многие любимые моменты любимой вещи :)
30.09.2010 в 13:44

Скажите мне пожалуйста, а вот что такое "старинные изразцы" которые висят на стенах??? Кея-сенсей коллекционирует голландскую печную плитку и развешивает ее по стенам? Признак вестернизации или он просто с ума сходит? Как вы себе это представляете?
30.09.2010 в 20:46

Мифранор =)))))) спасибо за замечание. Изменила изразцы на картины. В оригинале было слово wall scrolls - что-то в духе бамбуковых ковриков с изображениями (видимо), традиционное украшение.
01.10.2010 в 00:17

You can do more stupid things faster...
whitesummer
спасибо за интересные эссе, заставляют задуматься, пожалуй, не меньше, чем сам сериал
wall scrolls - свитки с картинами, миниатюрами, возможно, так?
01.10.2010 в 12:23

whitesummer Скролл это свитки. Неужели вы никогда не встречали фотографий? Бумагу с картиной(чаще всего монохром тушью) наклеивали на шелк, по короткой стороне "сматывательные" палочки. ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:... на заднем плане - оно. А на полу - татами. Как видите они не лежат повсюду, а просто ими застилается пол)) Скажите, а как звучала фраза про сад? Просто формулировка про что что там были клумбы меня пугает. Никогда не видела клумбу в японском саду.
01.10.2010 в 20:32

Мифранор he lives in a traditional Japanese household, with traditional rooms, a traditional shishi-odoshi in the garden, wall scrolls on the walls, tatami mats and wooden floors everywhere.

Нет, вообще не разбираюсь в терминологии касательно декорирования японских домов=) Oshi-doshi в саду - это видимо ручейки с бамбуком. Исправлю клумбы и картины на ручейки и свитки и т.д
04.10.2010 в 05:06

Незаконченные фики есть зло (с).
Спасибо за такой вдумчивый и развернутый анализ. Некоторые аспекты этого фандома я вообще не рассматривала с подобных точек зрения. ЧТо на самом-то деле в Хикаго заложено столько "внутренних слоев". Для меня фандом обрел еще несколько граней. Особенно это касается "общественных и истинных лиц" героев. Было интересно.
05.10.2010 в 08:09

North (aka Frizzz) Да, получается что слоев будь здоров, хоть мангу и критикуют иногда за прямолинейный сюжет. Я тоже впервые узнала именно из статьи про истинные и общественные лица, и сейчас часто замечаю подобные сцены в аниме. Например, когда один персонаж другого спрашивает "Ты в порядке?" и тот с секунду растерянно смотрит в ответ, а потом "надевает" улыбку "А, да.."

Спасибо за всем хорошие комментарии. Не могла оставить такую интересную статью без перевода. Отзывов пришло меньше чем к другой, про гомосексуальные подтексты, хотя я думала что получится наоборот =) Хотелось бы выложить еще где-нибудь, но пока не представляю, где.
05.10.2010 в 11:50

Попробуй на Ру.Го в жж community.livejournal.com/ru_go/profile )) Только бога ради, не надо туда постить про гомосексуальные аспекты... там многие еще думают, что мужчины могут просто дружить
05.10.2010 в 22:36

Мифранор Не дай бог мне в сообщество по Го постить про гомосексуальные аспекты... я и тут-то боюсь натуралов, которых легко коробит от разговоров о яойных мотивах в фандоме, перевожу вместо "гомоэротическое" как "романтическое", ууух.
Ну, скоро сделаю попытку, спасибо=)
06.10.2010 в 02:42

You can do more stupid things faster...
Есть сообщество по ХнГ на ЛиРу
www.liveinternet.ru/users/hikaru_no_go/
Там и "аспектами" никого не напугать. ))
06.10.2019 в 15:46

я кхм понимаю что немного поздновато...

Только хочу отметить что в рамках этого перевода наверное стоило указать что "Высшее мастерство" - изначально "Рука Бога" (по крайней мере в английском точно, но и в японском оно Ками-что-то-там).
Я далека от го и не знаю - может быть "высшее мастерство" это официальный перевод термина, но мне в аниме он всегда резал глаз, потому то слышалось-то про богов...


Во-первых, Сай постоянно мечтает о том, чтобы стать рукой бога)))) Мне кажется, это добавляет коннотаций :smirk:
Во-вторых это больше соотносится с практическим значением термина: вроде как при таком ходе твою руку ведёт рука бога.
И в этом таком переводе становится чуть более вовлеченой в контекст та мысль Шиндо про одиночество бога Го - его руку постоянно Сай поминал, вот и про самого бога пришло время подумать) Богу не с кем играть и поэтому он хватает за руки самых достойных)))))


И спасибо огромное за перевод! :love:
06.10.2019 в 17:31

shishi-odoshi

ещё более поздно, но я бы шиши-одоши (сиси-одоси, фэ) так ими бы и оставила, это очень характерная именно для японских садов конструкция -
www.youtube.com/watch?v=It7vFUtSGzs

Собсно, отпугиватель оленей (шиши)

(впрочем подозреваю что за прошедшие 10 лет переводчик и сам это узнал...)
12.09.2021 в 16:18

спасибо за перевод! это просто шикарнейшее эссе, которое хотелось бы кидать всем, кто знаком с тайтлом х)
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии